Home

Advertisement

С НОВЫМ ГОДОМ!!!

  • Dec. 31st, 2009 at 10:00 AM


LIMBUS

  • Dec. 29th, 2009 at 11:03 AM



Альбом: Картинки


Голова Одиссея. Мрамор. Конец 2 в до н.э.


3

Il viaggio finisce qui…*

Eugenio Montale




ОДИССЕЙ

Мы однажды обедали в недорогом ресторане
В первый раз за два года в этом городе выпал снег.
Было странно смотреть, как темнеет в граненом стакане
Кучерявое небо. И видимость сходит на нет.

А с веранды хозяин со сна непогоду охаивал,
С непривычки сосна принимала подмоченный груз.
Мухи сбились в углу, ну а ты втихаря меня спаивал,
И пытался отбиться от слишком назойливых муз.

И тянуло от двери. На скатерти пагоды высились,
Как меха от гармони, растянутой вдоль сапога.
И хотелось домой, и не верилось в весь этот вымысел
На окраине мира, где вышли из рек берега.

Я к тому, Одиссей, что судьба человечества выросла
За пределы возможного, не о чем спорить и петь.
Путешествие кончилось. Пляж. И оливы на выпасе.
И подруги успели состариться и умереть.

Вот и счет приподносит уже cameriere** на блюдечке.
И звезда не укажет ни путь, ни последний приют.
Боги были щедры, но пора вынимать наши удочки.
Время здесь не клюет. И авансом здесь не подают.

Мы заплатим по счету, не нищие, право, на паперти!
Море вынесет нас, если судно заляжет на дно.
И пятно расплывается по накрахмаленной скатерти, -
Вот она, Атлантида, о коей забыли давно.

Ветер дует на окна. Стекло покрывается инеем.
Расскажи все сначала, - как долго горел Илион,
Сколько пало героев, и каждого, слышишь, по имени,
Как Гомер в «Илиаде» судов описал легион.

Что ж, земля (как пространство) во все времена одинакова,
Мы не будем спешить, подгоняя намеченный срок.
Мир опять открывается, как опустевшая раковина
И, надеясь на чудо, в нее заползает песок.

2002-2005


* Путешествие заканчивается здесь… (ит.)
** Официант (ит.)

LIMBUS

  • Dec. 28th, 2009 at 12:38 PM



Альбом: Картинки


Орфей, Эвридика, Гермес.
Мраморный рельеф,вилла Альбани, 2-я пол. 5 в. до н.э


2

ОРФЕЙ


Что же можно воспеть, если только слепая душа,
Влажным носом уткнувшись в чужие ладони окраин,
За тебя говорит, за тебя отступает на шаг,
Уклоняясь от стрел, за тебя марширует по краю?

Для чего этот жест, если тело как вызревший плод,
Тяжелее, чем камень и вдвое мертвее, чем слово?
Как дышать в пустоте, для кого этот голос поет,
На такой высоте создавая подобие крова?

Здесь каленым железом твою выжигают судьбу,
Разрывают на части и заново лепят и строят,
И пока не умрешь, и пока не очнешься в гробу,
Будешь долго носить этот меченый образ изгоя.

Словно вечно немой, ты лишен своего языка,
Бессловесная тварь, прах от праха, и горе от горя.
«Се Грядет…», но смотри, он идет, он идет к рыбакам,
Вынимающим сети из самого мертвого моря.

Он к тебе обращается, внемли понурый Орфей,
Он тебя вызывает из тьмы, он тебя нарекает.
Смерти нет, смерти нет. Эвридика скользит меж вервей,
Собираются звери, и музыка не умолкает.


7-8.11.2005

LIMBUS

  • Dec. 26th, 2009 at 1:56 PM


Мы тут со студентами в который раз по Дантовскому "Аду" гуляли,и я вдруг вспомнила о своем "ЛИМБЕ" - были у меня свои стихи когда-то, и даже изданные (как будто в другой жизни, ей-богу). Вот, перечитала. Это маленький цикл, поэтому - не все сразу и - не судите строго:

Альбом: Картинки


Сандро Боттичелли. Эскиз для "Божественной Комедии" Данте


1

ОСИРИС


Вот в коконе лежит твоя душа
Передо Мной – спеленутая завязь,
Так осторожно пробует дышать,
От плена бытия освобождаясь.

Короста жизни, как слои пелен,
Как скорлупа, как раковина, рака,
И ты отлит по форме этих стен,
Обвит тугими щупальцами страха.

Но в середине, в самой гуще тьмы,
Пульсирует живое отраженье.
Тебе его приметы не видны,
Неразличимы на момент рожденья.

Оно - в тебе упрятанный залог,
Условие и смысл произрастанья,
Упрямое зерно, единый слог,
Хранимая в неведении тайна.

Пока ты здесь, в объятьях скорбных пут,
Лежишь, как незаконченная фраза,
И молча ждешь, когда тебя проткнут
Ростки колосьев, иглы дикобраза,

Ты не готов, отрезанный ломоть,
Ты не причастен, будучи растерзан
И склеен по частям, – ты прах, ты плоть,
Лоскут земли, подрубленный по срезам.

Но ты Мой сын всей целостью своей,
Всей полнотой, всей плотностью дыханья.
Перерожденный пасынок полей,
Завернутое в саван упованье.


9.11.2005

OSCAR BENTON

  • Dec. 24th, 2009 at 9:43 PM



ДОРОГИЕ ВСЕ: C НАСТУПАЮЩИМ РОЖДЕСТВОМ!!!



VAYA CON DIOS

  • Dec. 21st, 2009 at 12:17 PM



ПРОСТО ХОРОШЕЕ НАСТРОЕНИЕ



EDITH PIAF

  • Dec. 19th, 2009 at 4:04 PM


С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ВОРОБЫШЕК!



ALDINA DUARTE

  • Dec. 14th, 2009 at 10:29 PM


ОДНА ИЗ САМЫХ ЛЮБИМЫХ МНОЮ СОВРЕМЕННЫХ ФАДИШТ



NINO KATAMADZE & INSIGHT

  • Dec. 10th, 2009 at 6:58 PM


ЗДРАВСТВУЙТЕ, ГОСПОЖА НИНО!!!



DALIDA

  • Dec. 7th, 2009 at 3:48 PM



DIVINA или БОЖЕСТВЕННАЯ



И в нагрузку к более ранней, более поздняя запись: http://www.youtube.com/watch?v=GMTiDGW-u80

QUASIMODO “GIORNO DOPO GIORNO” (1947)

  • Nov. 18th, 2009 at 12:38 PM


Из сборника "ДЕНЬ ЗА ДНЕМ"

Альбом: Portovenere

Carlo Carrà


ОГРАДА

Вот и по ограде стадиона
между трещин и вьюнком ползучим
ящерки как молнии снуют,
а в канаве квакает лягушка;
я пою, застыв, ночам далеким
родины. Ты помнишь это место
где звезда большая нас встречала,
прогоняя тень. Родная, сколько
времени опало, словно листьев,
сколько крови утекло по рекам.

см. оригинал )

CESARIA EVORA

  • Nov. 16th, 2009 at 9:31 PM


MARIZA

  • Nov. 14th, 2009 at 2:17 PM



или МОЯ БОЛЬШАЯ ЛЮБОВЬ





MARIA CALLAS

  • Nov. 12th, 2009 at 7:16 PM


КАК ОНА ДВИГАЕТСЯ УДИВИТЕЛЬНО!




И еще ссылочка на кусочек из ее интервью итальянскому телевидению с редчайшими фрагментами моей любимой "Медеи":

http://www.youtube.com/watch?v=75dOn-Arx8A

QUASIMODO “NUOVE POESIE” (1936-1942)

  • Oct. 27th, 2009 at 2:44 PM


Из сборника "НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"

Альбом: Portovenere

Carlo Carrà


СРЕДИ АПЕЛЬСИНОВ ГАЛКИ ХОХОТ

Может, это верный символ жизни:
вкруг меня легко танцуют девы,
головы склоняя в перекличках
ритмов, голосов в лугах за старой
церковью. Покойный вечер, тени
встали над зеленою травой, -
как они прекрасны в лунном свете!
Память вам дарует краткий сон;
но проснитесь! Там, на дне колодца -
клекот первого прилива. Пробил час:
ваш, - полуистлевшие подобья.
Ветер южный – померанца цвет –
выкати луну, где спят нагие
девы, жеребца гони в поля
влажные от кобылиц, разъяй
море, сдуй с деревьев облака:
цапля приближается к воде,
медленно исследуя болото,
среди апельсинов галки хохот.

см. оригинал )

QUASIMODO “ÒBOE SOMMERSO” (1930-1932)

  • Oct. 23rd, 2009 at 12:05 PM



Из сборника "ЗАТОНУВШИЙ ГОБОЙ"

РЕКАМИ ПРОХЛАДНЫМИ ВО СНЕ



У счастливых ты живешь причалов
ночи-соучастницы сейчас,
извлеченный из могилы час, -
словно новой радости тепло,
прелесть горькая - жить не впадая в море.

И, нехожены, колеблются дороги,
реками прохладными во сне:

Ну а я, как блудный сын, внимаю
тишине, в которой мертвецы
громко мое имя называют.

И у смерти
место в сердце есть.

см. оригинал )

QUASIMODO “GIORNO DOPO GIORNO” (1947)

  • Oct. 17th, 2009 at 1:50 PM


Хочу отдельно поблагодарить dreadful_penny и homo_nudus за помощь в точном переводе латинской фразы из этого стихотворения. А также сообщество ru_translator.


Альбом: Portovenere



Из сборника "ДЕНЬ ЗА ДНЕМ"

НОВЫЙ ЛАЗАРЬ


Из далеких зим раздается
яростный гонг, гром над долиной
дымной. И как когда-то хором звучит
голос лесов и рощ: “Ante lucem
a somno raptus, ex herba inter homines,
surges”*. И твой отворяется камень,
и образ мира выходит едва живой.


"До рассвета восстал от сна, из земли между людьми воскреснув"(лат.).
см. оригинал )

QUASIMODO «ERATO E APÒLLION” (1932-1936)

  • Oct. 14th, 2009 at 8:44 PM



"Из сборника "ЭРАТО И АПОЛЛОН"

С МОИМ ЧЕЛОВЕЧЬИМ ДУХОМ


В убитых деревьях
ад завывает.
Спит лето в девственном меде,
ящерка - в детстве монстра.

С моим человечьим духом, -
спасибо ангельской сини,
воде, - мое небесное сердце
во тьме животворной клетки.

см. оригинал )

QUASIMODO «ERATO E APÒLLION” (1932-1936)

  • Oct. 13th, 2009 at 1:49 PM



Из сборника "ЭРАТО И АПОЛЛОН"

В ТВОЕМ ЗАТОНУВШЕМ СВЕТЕ


Рождаюсь в твоем затонувшем свете,
вечер прозрачных вод.

Безмятежной листвой
рдеет притихший воздух.

Вырвано с корнем из жизни
невечное мое сердце,
тщетно пределы ставлю.

Дар Твой ужасный
слòва искупаю,
Боже, прилежно.

Пробуди мя из мертвых:
каждый взял свою землю
и жену.

Ты взглянул в мое сердце,
в мою тьму, в мои недра:
я отчаянья полон, как никто
в этом мире, -

человек одинокий
в одиноком своем аду.

см. оригинал )

QUASIMODO «ERATO E APÒLLION” (1932-1936)

  • Oct. 8th, 2009 at 2:52 PM



Из сбоника "ЭРАТО И АПОЛЛОН"

Альбом: Portovenere

Carlo Carrà. Darsena. 1954

ЧУЖОЙ ГОРОД

Наступает иное время:
распустилась звездой кожура банана,
как цветок на реке. И грохот
дробилки, жующей бутовый камень
в бухте рядом с заброшенными баржàми;
через край льется желтый песок;
и зыбучей волною страданье,
пред которым играю в беспечность,
каждый день - день чужой.

Мертвецы из высоких, кровавых
колымаг вылезают в тумане,
фонари задевают брусчатку.

И на длинных бульварах
почерневшие кучи листьев
пророчат грядущий ветер.

см. оригинал )